Prohibido traducir

Cuando uno aprende una lengua se introduce a una cultura nueva que ve el mundo desde una perspectiva diferente. Por este motivo hay muchas palabras, expresiones, frases de las que es imposible encontrar un equivalente exacto en otra lengua. Muchos estudiantes para poder entender lo que leen o lo que escuchan en la lengua extranjera lo traducen a su lengua, pero esto puede llevar a muchas confusiones porque hay expresiones únicas en cada cultura.

En una lista armada mundialmente por mil lingüistas para Today Translations, la palabra más difícil de traducir en el mundo es ilunga”, del idioma tshiluba, que se habla en la región sur oriental del Congo. “Ilunga” significa “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero nunca la tercera”. En segundo lugar quedó la palabra “shlimazl”, que quiere decir “una persona que tiene una mala suerte crónica” en yiddish, el idioma que hablan muchos judíos en Europa y Estados Unidos. La tercera palabra más difícil fue “naa”, que se utiliza en la región de Kansai, en Japón, para dar énfasis a afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.

Otra palabra de difícil traducción al español es del portugués “saudade”, y del inglés “to endure” que puede significar tanto “soportar”, ”resistir”, “aguantar”, “sufrir” y otros similares.

Luego el artículo de Today Translations da varias palabras intraducibles muy curiosas:

bol (Maya): Los mayas del sur de Mexico y Honduras usan esta palabra para parientes políticos y para cosas estúpidas. Se traduce como estúpidos parientes políticos.

gilipollas (Español): Es una palabra de origen Gitano, su raíz significa inocente o con el sentido “nacido ayer”. Se convirtió en un insulto muy común para cualquiera que se comporte de una manera estúpida.

mokita (Kiriwina, Nueva Guinea): Una palabra poderosa que se usa para describir la verdad que todos conocen pero de la que nadie quiere hablar abiertamente. La verdad no dicha que generalmente es algo poco placentero o cómodo y que quiebra la paz social o trae vergüenza cuando se habla en público.

yokomeshi (Japanese): Literalmente  meshi significa “arroz hervido” y  yoko es “horizontal”,  entonces combinado es “una comida que se come de lado”. Así es como los japoneses definen el peculiar estrés que produce hablar en una lengua extranjera. Yoko es una graciosa referencia a que el japonés se escribe de manera vertical y la mayor parte de los idiomas extranjeros se escriben horizontalmente.

¿A qué palabras del español no les encuentran equivalente en su lengua? ¿Y al revés?

 

Deja un comentario

Archivado bajo Actividades, Consejos para aprender

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s