Mi experiencia en traducción de los subtítulos para las películas de dibujos animados.

Para mejorar el proceso de estudio, para empezar, lo mejor es darte cuenta de lo que a ti te gusta más y te sale bien y dedicar la mayor parte del tiempo al estudio pero evitar la monotonía. Frecuentemente se impone la necesidad de la traducción. En el fondo, la traducción es la construcción de la frase completamente nueva teniendo en cuenta las particularidades del idioma al que se traduce. De esta manera, hay que encontrar una expresión equivalente a la frase, o simplemente una combinación de palabras apropiada. La traducción palabra por palabra siempre se tiene que evitar. También es necesario amar su propia lengua para saber expresar todos los matices y tonos expresados en el idioma original. La traducción facilita mucho el conocimiento y el uso de los modismos cotidianos y frases hechas. Aunque son diferentes a las expresiones de la lengua materna tienen un mismo sentido.
En lo que a mi concierne, a mi me gusta traducir del ruso al español artículos interesantes, cuentos infantiles cortos, subtítulos para películas de dibujos animados soviéticas. Estas últimas, tienen todavía una inmensa popularidad para nosotros gracias a las imágenes pintadas y afortunadamente encontradas, las voces de los actores y, por supuesto, la música. Últimamente noto que con el gran torrente de información en español puedo olvidar como decir correctamente frases habituales y muy simples. Por eso, una de las mejores posibilidades para repasar lo estudiado es traducir y poner subtítulos en las películas animadas. Pero existen algunas particularidades. Como los subtítulos son una traducción del lenguaje hablado al escrito, hay casos, cuando los diálogos están construidos con frases entrecortadas y no ligadas, típicas del lenguaje hablado, a estas se las tiene que “pulir ” o sea, traducir a la lengua más literaria (sino serán simplemente incomprensibles para los espectadores ). Con eso, por desgracia, pierde el encanto. También se encuentran las frases proverbiales, citas, frases hechas etc., predilectas a todos nosotros, que en la lengua traducida transmiten otro significado. Por ejemplo, la frase favorita de Karlsson en la variante española literaria (Karlsson es uno de los personajes principales del libro”Karlsson que vive en el tejado” de Astrid Lindgren) – “Es una cosa sin importancia” se refiere a todo el daño hecho a los muebles y juguetes cuando él juega con el Chiquitín. En la variante rusa suena como –“Es un asunto habitual “(de todos los días). Tenia que elegir algo así como…”Así es la vida”. No obstante no puedes conseguir siempre un resultado deseado. De todos modos no hay que apenarse, porque esto es sólo una parte del aprendizaje.

Para los que tienen ganas de ver unas de mis traducciones y algunas películas de dibujos animados subtituladas al español: http://elenaderusia.wordpress.com/

Deja un comentario

Archivado bajo Consejos para aprender

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s